The instructor is thinking in Tagalog and translate it to English upon speaking. When we translate it back to Tagalog:
“May dalawa akong anak. Parehong babae.”
The mistranslation occurred in “anak” to “daughter”. Tagalog does not have gendered terms for offspring. That is why the second sentence in Tagalog clarifies the gender but totally redundant in English.
In reply to https://www.threads.com/@mi.n.saki/post/DWs8ToMkum5 🧭 https://www.frederickcalica.com/?p=3374176